Cover
story
Scripture in multimedia
By PAMELA SCHAEFFER
NCR Staff New York
When the American Bible Society was founded in Manhattan in 1816,
Protestant zeal was at its height. Moral reformers and revivalists looked
around and saw more than enough to do. Lyman Beecher, father of Harriet Beecher
Stowe and a Jerry Falwell of his day, warned, Our vices are digging the
grave of our liberties and preparing to entomb our glory. But Beecher had
more to worry about than the nations morals. Looming at its borders was
an influx of Irish Catholics that would challenge Protestant hegemony even
more. Beecher would soon issue his Plea for the West, expressing
his urgent hope for saving the West from the pope.
In this post-Puritan, anti-Catholic, missionary-minded world, the
Bible society movement served a growing demand for Bibles at home and abroad,
becoming the nations first mass producer of books and achieving so much
success worldwide that popes found it necessary to condemn it.
Pests of this sort must be destroyed by all means,
insisted Pope Pius IX, in his 1866 encyclical Quanta Cura, where he
ranked Bible societies with socialism and communism on a list of social evils.
The pope was tapping into 400 years of vociferous Roman Catholic opposition to
the vernacular Bible that began with the Reformation.
By then, the American Bible Society, modeled after an English
organization, was half a century old.
In 1897, Pope Leo XIII took up the cause in Apostolic
Constitution Officiorum ac Munerum, an exhortation against noxious
books. Second after the writings of heretics and schismatics came the
vernacular Bible. All Bibles published in the vernacular by non-Catholics were
strictly forbidden, the pope said, especially those published
by the Bible societies, which have been more than once condemned by the Roman
Pontiffs.
What a difference 150 years has made.
Today a high percentage of the staff of the American Bible Society
are Roman Catholics -- as high as 50 to 60 percent of the societys staff
of 350 or so, some staff members estimate, though no one is actually keeping
count. Catholics serve on the societys board. One of the societys
translations -- the Contemporary English Version -- is approved and widely used
for Catholic childrens liturgies.
Some of the societys Bibles even carry the imprimatur --
though that stamp of official Catholic approval is becoming increasingly hard
to get. Today, as a result of a surge of Catholic interest in biblical
scholarship and Bible reading since the Second Vatican Council, Catholics are
increasingly a focus of the societys outreach.
Relationships with Catholics are a full-time job for Jeanette P.
Russo, director, Catholic ministries, who is charged with increasing the
societys visibility among her co-religionists. Were here to
serve the Christian community, she said, but when the society did
some research to find out who is it were missing, the research pointed to
the Catholic community.
Another Catholic staffer, Gary Ruth, whose job is to form links
with other publishers, has found Catholic publishers to be especially
receptive. For example, Loyola Press has introduced several Bible society
products into its catalogs -- primarily products for children, Ruth said.
Emilio Reyes is a pentecostal Protestant, but his job as national
director for Hispanic Ministries is to reach out to the 30 million
Spanish-speaking people in the United States, an estimated 73 percent of whom
are Catholics. Currently he is drawing together Catholic scholars from Latin
America for a pilot symposium in New York aimed at helping priests who work
with Hispanics to use the Bible to teach theology. He hopes to put on similar
programs in dioceses around the country.
Further, Catholics are deeply involved in the societys
leading edge: finding ways to present the Bible through new media
-- that is, in ways other than print. Think MTV-type videos and film; CD-ROMs;
scripture set to music in styles ranging from country-western to rock to jazz;
interactive scripture comics on the Web. For Catholics, new media is a natural
niche because Catholics are comfortable relating symbols to faith, said Robert
Hodgson Jr., a Catholic from Springfield, Mo. The societys ventures into
video translations for young audiences earned it a front-page story in The
Wall Street Journal a few years ago and then went on to earn some
international awards.
Research center
Hodgson, formerly professor of the New Testament at Southwest
Missouri State University, heads up the societys year-and-a-half-old
Research Center for Scripture and Media. The Springfield-based center sponsors
research and experimentation around such questions as what does it mean to
remain faithful to the text when the medium of communication is, say, music,
video, a Web page, comics or a CD-ROM? How do you convey the meaning of a
passage -- and satisfy expectations of a contemporary audience -- using sound
and video? How can you be sensitive to issues of culture, gender and ethnicity
on, say, a CD-ROM?
The centers Web site (www.researchcenter.org) is
developing as an on-line think tank where biblical experts, along with experts
in new forms of communication, can exchange knowledge with implications for the
societys multimedia work. Spots on the site have also been created for
viewing some of the latest new media products, engaging in translation
exercises and exploring the history of the societys ventures into new
technology: updated printing presses in the early days, then radio and TV,
recordings for the blind, even opera.
Hodgson works closely with an ecumenical staff and 35 outside
consultants, who include such Catholic heavyweights as Jesuit Fr. Paul A.
Soukup, who teaches at Santa Clara University and specializes in connections
between communications and theology; J. Ritter Werner, music historian and
longtime liturgist at Holy Trinity Catholic Church in Dayton, Ohio; and Yale-
and Harvard-educated Gregor Goethals, former dean of the Rhode Island School of
Design.
Two recent fellowships funded by the center and intended to
further its work are evidence of its avant-garde concerns. One scholar, Patrick
Cattrysse of the University of Louvain, had done work in adapting detective
stories into film noir; the other, Joy Sisley of the University of Warwick in
England, had explored the relationship between film genre and cultural values.
The center is authorized to sponsor two fellows a year.
So far, the societys new media translations group has
produced four short New Testament music videos aimed at 16- to 22-year-olds.
The Visit, based on Lukes tale of Marys visit to
Elizabeth, features the Women of the Calibash, an African-American dance group.
A Father and Two Sons features Delta blues singer Roy Block singing
the parable of the prodigal son as the action unfolds on a working horse ranch
in North Georgia.
The latest completed video, The Neighbor, in final
testing stages, is based on the story of the Good Samaritan. Instead of the
ethnic adult mix of Jesus day -- the priest, Levite and Samaritan -- the
cast features children: Anglo, African-American and Hispanic. It shows kids
doing violent things, then suddenly becoming reconciled, Hodgson
said by way of explaining recent requests for copies from pastors in Littleton,
Colo., who had heard about the project.
Upcoming videos will be about the Resurrection and the
Nativity.
Despite the awards, the society considers the result of the video
projects mixed, Hodgson said, but good enough to go forward. Weve
proven we can translate the scripture texts into new media, he said.
Weve declared victory on that front. But theres a
problem with the gatekeepers.
Young people love the MTV style, especially inner-city
kids, Hodgson said, but parents and pastors werent
comfortable with it, either because of the technology or the way the
scriptures were presented. The society has engaged professional testing groups
to gather more information and explore ways to integrate the videos into
personal Bible study and classroom use.
Hodgson expects it to take decades for translation into new
technologies to mature as a field. Print translators have had 2000 years
to get it right, he said. Weve had only 10 years.
Hodgson attributes the shift from papal condemnations to
acceptance of the societys missionary work in large part to Eugene Nida,
widely regarded as a pioneer in translation methods and ecumenical outreach.
Nida worked for the society for more than 50 years, ending up as head of the
societys translation department. In an interview from his home in
Brussels, Belgium, Nida said credit goes largely to the Second Vatican Council
in the early 1960s.
Functional equivalency
Nida pioneered what is called functional equivalency
translation -- sometimes called dynamic equivalency -- which means
translating meaning for meaning (usually sentence by sentence) rather than the
traditional method of word for word. The goal is to translate the Bible into
the language people actually speak, not by paraphrasing but by working from the
original Hebrew and Greek, he said. The goal is clear, simple writing for easy
reading. The principle, applied to the societys own translations, such as
the Good News Bible, and the newer Contemporary English Version, though
controversial among some conservatives and anathema to fundamentalists, is used
in translation work worldwide. An example of how language changes from culture
to culture, often rendering literal translation meaningless, is that the Hebrew
word or Greek word that translates into English as heart -- as in love
the Lord with all your heart in Matthew 28:30 -- would be more
understandably translated in West African languages as with all your
liver, Nida said. Many cultures use body parts to convey emotion, but not
necessarily the same ones.
Nida had long envisioned Bibles acceptable to both Catholics and
Protestants. After Vatican II and the shift from Mass in Latin to Mass in the
vernacular, Catholic leaders were eager for new translations. I was
amazed at the requests coming to us from priests, bishops, archbishops,
he said. In the late 1960s, he organized a conference in Switzerland and
invited members of the Vaticans Congregation for Propagation of the
Faith. The result was a document on Catholic-Protestant translation ventures,
a landmark in ecumenical cooperation, Nida said. A few years later,
Nida gave lectures in translation at the Pontifical Biblical Institute in
Rome.
The society works with Catholics now in at least 150
different languages, he said. He labeled the result the most
important thing to happen since the Reformation: to give the scriptures to
people in forms they can really understand. So far, the American Bible
Society and its 134 counterparts around the world -- all under the umbrella of
the United Bible Societies -- have helped to translate the Bible into more than
half of the worlds 5,000 languages and dialects. Catholics increasingly
are part of that effort, serving as translators, consultants and board members,
he said.
Working ecumenically hasnt been without its snags.
From time to time some local bishop doesnt want to cooperate on
something, Nida said. They back down on earlier promises. But
thats part of working together.
In fact, a current snag with the Catholic hierarchy is interfering
with Russos work. Although one of the societys biblical
translations, the Catholic edition Good News Bible, has carried an imprimatur
for at least two decades, the imprimatur for a newer translation has been held
up for well over a year. The holdup for the Contemporary English Version is
apparently related to the Vaticans increased surveillance of functional
translations of biblical and liturgical texts, stemming in part from concerns
about gender-inclusive language.
Examples of
translation (Functional translation is used in the Contemporary English
Version) |
Traditional translation, Psalm 147:10 His
pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the leges of a
man.
Traditional translation, Romans 6:1 What
shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may
increase?
Traditional translation, Hebrews 12:15
See to it that no one misses the grace of God and that no bitter root
grows up to cause trouble and defile many. |
Contemporary English Version, Psalm 147:10
The Lord doesnt care about the strength of horses or powerful
armies.
Contemporary English Version, Romans 6:1
What should we say? Should we keep on sinning, so that Gods
wonderful kindness will show up even better?
Contemporary English Version, Hebrews 12:15
Make sure that no one misses out on Gods wonderful kindness.
Dont let anyone become bitter and cause trouble for the rest of
you. |
Even though the Contemporary English Version is approved by U.S.
bishops for childrens liturgies, even though they have granted an
imprimatur to the New Testament and Psalms, the Old Testament is in limbo. The
bishops committee sitting on it has sent the society a letter of apology
saying they were disappointed, Russo said.
She said the delay in getting approval for the full Catholic
edition has been disappointing for Catholic youth ministers, too.
Catholic catechists and youth ministers want it, she said.
But a lot of groups wont use it without the imprimatur.
Meanwhile, Russos department is sending out Bibles that do
have the imprimatur, along with other scripture-based resources, to every
Catholic high school in the country, the result of an anonymous gift from a
Catholic board member. Her department is also cosponsoring retreats for high
school students, sometimes known as Extreme Faith retreats. Russo
works on those with Catholic youth leaders to help them integrate
scripture.
Education emphasis
Jean E. Bross-Judge of Minneapolis, a 34-year-old Catholic who
serves as consultant to the society for the retreats, said she has received
more requests for retreats from Catholic groups than she can handle. She is
also working with the American Bible Society [and the National
Federation of Catholic Youth Ministry] on a National Catholic Youth
Conference, to be held in St. Louis in November. Bross-Judge said the society
is helping to develop a program there that will bring bishops and youth
together to talk about scripture.
As Russo and others on the front lines of the societys work
see a need for new products, they turn to the department in charge of
developing them -- a department headed by vice president Maria Martinez, the
societys highest-ranking Roman Catholic.
Barbara Bernstengel who oversees development of still-important
print resources, is always looking for ways to package scripture readings (the
society calls them scripture portions) for new audiences. Booklets with
appropriate passages are available for victims of domestic violence, for
caregivers of people with Alzheimers disease, for people affected by
AIDS. A packet called Power Source is aimed at teens and focuses on
issues of self-esteem. A new study guide to the Book of Ruth, prepared with
inner-city audiences in mind, explores Gods faithfulness as it deals with
issues of ethnicity, identity, assimilation and community.
The society also publishes foreign-language Bibles in languages as
familiar to Americans as French and Spanish, as unfamiliar as Navajo. A
reference Bible is available on CD-ROM, with a variety of English and foreign
language Bibles in its databases.
Scripture sales bring in just 8 percent of the nonprofit
societys annual budget of $108 million. The rest is derived from
investments (65 percent), contributions and grants (21 percent) and royalties
and handling fees (6 percent). The society has assets of $707 million,
according to its 1997-98 report.
The societys goal is not only to distribute Bibles, but to
help people use them, said Bernstengel, who is a Lutheran. When the
organization was founded in 1816, there was a need to get the Bible out there.
But now the terrain has changed. We still distribute, but we also recognize the
importance of education and use. We want to develop materials that will help
people get into the scriptures in a way that will engage them.
Russo said that, despite recent efforts, the society is still
often perceived as a Protestant organization.
When the Promise Keepers held their Million Man March in
Washington in 1995, they knew to come to us, she said. We produced
a million New Testaments for them. I dont know if the Catholic church
would know to come to us.
National Catholic Reporter, May 14, 1999
[corrected 06/18/1999]
|