Viewpoint Dictionaries change even slower than
church
By MICHELE WHITE
During Advent last year, my twin
called. She was fishing for gift ideas. I told her what Id told her many
times before, that Id always wanted a dictionary from my twin the writer.
I could hear her eyes roll.
Nevertheless, last year, under the Christmas tree with a card
declaring, Ya get what ya ask for was a 1998 Merriam-Websters
Collegiate Dictionary. The dictionary was labeled as celebrating a
century of new words. It had added euro, feng shui, rightsize, search
engine, URL this past year.
I used my new dictionary without much thought until I looked up
laity. To my surprise, I found that layman is a person who
is not a member of the clergy while a laywoman is a member
of the laity. I thought, Thats odd. It seemed to me
that the definitions should be consistent.
On my way to another word that same day, my eye caught the picture
of a cassock. Out of curiosity, I looked up the definition and found that
cassocks are worn by clergy and laymen.
Now, my curiosity went into overdrive. I looked up altar
server. I could only find altar boy. Altar girl and altar
server were not defined. I was incredulous. Imagine a proud little girl not
finding her church ministry in the dictionary!
On a roll, I thought up more Catholic words to look up. I noticed
that, like the definitions of layman and laywoman, the
definitions of brother and sister were also not consistent, and
neither were monk and nun. Brothers were essentially
defined as not priests, which I found very unfair to their
ministries.
I was most distressed, however, by Merriam-Websters
definition of Eucharist. It defined Eucharist as synonymous with
Communion, which it is not. As we lose priests, some Catholics have been
confused by the distinction between Communion services and the Eucharist.
Merriam-Websters would not enlighten them. I couldnt let this
pass.
The back of the dictionary listed Merriam-Websters Web site.
From there, I got a general e-mail address and sent an e-mail titled
M-Ws Collegiate Dictionary -- 10th edition into the
Merriam-Websters corporate cyberspace. The next day I received a reply
from James G. Lowe, senior editor.
In our ensuing flurry of e-mail exchanges, I was heartened by
Lowes receptivity. He agreed that the definitions needed to be updated:
that altar girl should be added and that feminine and masculine versions
of definitions should be consistent. He did a word search to uncover all the
uses of clergyman (40) and layman (9) that needed to be changed
within the definitions of other words. As we continued our dialogue, he decided
to assign a single editor to review all the poorly defined Catholic words that
I had brought to his attention.
As I think about this experience, Margaret Mead comes to mind:
Never doubt that a small group of concerned citizens can change the
world, indeed, its the only thing that ever has. At the same time,
the aura around the dictionary as an objective repository of our language
diminished. I learned the truth of the adage: The squeaky wheel gets the
grease. Merriam-Websters, while touting its inclusion of Internet
terms, did not include altar girls.
Out of continued curiosity, I decided to look up Catholic terms in
other current dictionaries, so I went to a bookstore. Some of the current
dictionaries did better than others on words such as Eucharist and
sister and brother. To my astonishment, however, all the current
dictionaries I found define altar boys, but none define altar
girls or altar servers. Even Websters American Family
Dictionary published by Random House, which brightly advertises that it
includes Bible terms, does not define altar girls.
Looking these words up, I began to appreciate the difficulty that
inclusive language presents for dictionaries. Dictionaries formerly needed only
to define layman, for example. Now, they need to define three terms:
layman, laywoman and layperson, as well as their plurals. Most
dictionaries create separate entries for each of the words, a redundant
tripling of definitions that allows them to claim the distinction of offering
the most definitions.
The most offensive solution from an inclusive language point of
view came from the Oxford Dictionaries published by Oxford University Press.
They list laymen as the plural, laywoman as the feminine, and
laywomen as the feminine plural under the definition of the word,
layman. They also do not define layperson. The most progressive
definitions belonged to the American Heritage Dictionaries published by
Houghton Mifflin. They define layman as a man, laywoman as a
woman, and layperson as a man or woman. Thus, layman is not a generic,
including both men and women. Instead, words connote what they denote: man
means man; woman means woman; person means person, male or female.
Merriam-Websters will correct its definitions of the
Catholic words I brought to its attention. Dictionaries should define Catholic
terms and sacraments to reflect the present state of our church, but
dictionaries are changing even more slowly than our slowly changing church.
Its up to us, I discovered, to become advocates with the dictionaries as
well as in the church, so that our dictionaries do not lag too far behind the
changes in our church.
My sisters note on my dictionary was even truer than I knew:
Ya get what ya ask for.
Michele Marie White is a liturgical choreographer and dancer.
She lives in Chicago.
National Catholic Reporter, December 17,
1999
|